Главная » Статьи партнеров 2 » Бюро переводов или "свободный" переводчик?
Категории
Реклама
Интересно


Бюро переводов или "свободный" переводчик?

Извечный вопрос: выбрать бюро переводов или "свободного" переводчика-фрилансера? Давайте рассмотрим разные случаи.

Перевод требуется как письменной, так и в устной форме. При выборе устного переводчика предпочтение могут иметь частные переводчики (фрилансеры). Этому легко найти объяснение. Устный переводчик всегда на виду, его внешность играет огромную роль (в отличие от письменного переводчика, общение с которым происходит дистанционно по e-mail), хотя решающее значение всё же имеют знания и опыт переводчика в языковой сфере. Поэтому на устный перевод можно пригласить фрилансеров на собеседование и выбрать наиболее подходящего. А агентства переводов на собеседование своих переводчиков вряд ли отправят. Стоит отметить, что всегда можно воспользоваться самостоятельным переводом, в этом случае вам может помочь сайт m-translate.ru

Теперь о письменном переводе. Здесь не всё так просто. Одной из наиболее востребованных переводческих услуг справедливо считается перевод документов. Не каждому переводчику по силам адекватно и правильно выполнить такую работу. Юридическая лексика архаична, многие слова в правовых текстах имеют другие, непривычные значения. Например, слово ‘save’, которое в обычной речи означает "сохранять, спасать, экономить”, в правовой документации имеет значение предлога "кроме”.

Для выполнения юридического перевода требуется специалист, который не только хорошо владеет языком, но и имеет специальные познания, в идеале - юридическое образование. Поэтому не ищите переводчиков подешевле среди знакомых или через интернет или газету "Из рук в руки", а лучше обращайтесь в бюро переводов, где вам покажут резюме переводчика, а если он не оправдает Ваших ожиданий, Вам будет предоставлен другой сотрудник. И помните, что услуги настоящих профессионалов в области юриспруденции слишком дорогими не бывают.

В заключение пара слов о техническом переводе. Научно-технический перевод - это одна из самых сложных разновидностей переводческого ремесла, и дело не только в том, что это рассуждения о сложных и заумных материях. Процесс глобализации ознаменовался активным обменом научными идеями, торговлей, поставками всевозможных машин, приборов и прочего оборудования из одних стран в другие по всему земному шару. Технические тексты необходимо переводить для ознакомления c агрегатами и оборудованием, от инструкцияй по эксплуатации бытовой техники и до целых заводов и технологических линий.

Главными особенностями научно-технического перевода являются его логичность, формальность, точность, лаконичность, информативность и специфическая терминология. Как видите, требования к техническому переводу предъявляются высокие. Можно ли доверить его фрилансеру, случайно найденному через безликий интернет, каждый решает для себя сам. Безусловно, многое решает бюджет и личность частного переводчика, его профессионализм.

Нашёл ошибку? Выдели и нажми ctrl + Enter
Распечатать
07.03.2018 / 07:12 - Статьи партнеров 2

Партнёры
Работа на заказ
Заказать работу
Товары
Отзывы стобалльников
Екатерина Рожкова
Екатерина Рожкова
Все произведения, содержащиеся в кодификаторе, обязательны для прочтения. И даже если такие масштабные эпопеи, как «Война и мир» или «Тихий Дон», не попадутся вам в тестовой части, знание их содержания и проблематики будет очень полезно при выполнении заданий С2 и С4, ведь в них можно найти примеры почти на любую тему. Но, скажу честно, специально к экзамену я ничего не перечитывала, а только освежала в памяти с помощью анализов, приведённых на данном сайте.Читать далее...
Анастасия Донцова
Анастасия Донцова
Для заданий части С (С4 особенно) классифицировала стихи по различным темам (патриотизм, любовь и т.д), многие из них лучше знать наизусть, если не полностью, то хотя бы несколько строк, чтобы включать в свои сочинения цитаты из них. А прозу следует читать внимательно, обращая внимание даже на самых незначительных персонажей, потому что именно они могут пригодиться при сопоставлении прозы. Ну и решала тесты. Никаких специальных задачников не покупала, заданий на сайте мне хватило. В общем-то, очень многое на экзамене зависит от удачи, но на нее особо полагаться не стоит, а лучше готовиться и побольше читать, тогда любой вариант покажется лёгким. Читать далее...
Мария Малышева
Мария Малышева
я выучила все-все критерии оценивания сочинений и на экзамене старалась следовать каждому из них, чтобы потерять как можно меньше баллов. Я, признаюсь, совершенно не ожидала, что мою работу оценят настолько высоко. Моё сочинение не было каким-то необычным или суперумным, просто я писала по сути, не лила воду, соблюдала композицию, логику. Но главное - мне было интересно писать, читать, учить, я люблю литературу. Я думаю, это главная причина моего успеха. Читать далее...
Дарья Иванова
Дарья Иванова
Вы можете найти в интернете, в учебниках, в шпаргалках ответы на все распространенные вопросы по содержанию классических русских произведений. Но не факт, что Вы получите за эти ответы 100 баллов. Готовилась весь последний год в школе сама. Никаких репетиторов не нанимала, тесты начала решать за месяц до экзамена. В сущности, этот год я никак особенно и не готовилась. Но если смотреть глубже, я готовилась. Правда, несколько иными способами. Читать далее...
Войти через: